НАУКА ОБРАЗОВАНИЯ - издательский дом

Switch to desktop

Главная

Научное обозрение: гуманитарные исследования 9-2014

 

ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ СТРАТЕГИИ В ОБУЧЕНИИ АНГЛИЙСКОМУ ЯЗЫКУ

 

Широких Анна Юрьевна, канд. филол. наук, доцент, ФГОБУ ВПО «Финансовый университет при Правительстве Российской Федерации»: Россия, 125993, г. Москва, Ленинградский просп, 49.

 

Тел.: (903) 714-61-08

E-mail: ashirokih@mail.ru

 

Аннотация. В статье исследуются причины целесообразности и способы повышения переводческой компетенции студентов неязыкового вуза. Адекватность и эквивалентность перевода достижима путем обучения техникам перевода, таким как замены, компенсации, трансформации, переводческий комментарий. Особое внимание уделяется интерпретации, особенностям сопоставительного анализа языков и социокультурной составляющей переводческой компетенции.

 

Ключевые слова: эквивалентность, адекватность, транслитерация, калькирование, замены, компенсации, трансформации.

 

TRANSLATION STRATEGIES IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING

 

Shirokikh Anna Yurievna, Cand. of Philol. Sci., Ass. Prof., Financial university of the Government of the RF. Russia.

Keywords: equivalence, adequacy, transliteration, calque, replacements, compensations, transformations.

 

The work studies the causes of reasonability and ways of increasing the translation competence of students of a non-linguistic higher educational institution. The adequacy and equivalence of translation can be achieved by means of teaching students translation techniques, such as replacement, compensation, transformation, translator’s comment. Special attention is given to interpretation, specific features of comparative analysis of languages and socio-cultural component of translation competence.

 

 

О КИТАЙСКИХ ЛЕКСЕМАХ yanyu И yuyan В ЯПОНСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Мустафаева Самида Тошмухаммедовна, преподаватель, докторант, Ташкентский государственный институт востоковедения: Республика Узбекистан, 100047, г. Ташкент, ул. Шахрисабз, 25.

 

Тел.: (998-93) 565-67-45

Е-mail: samida21@hotmail.com

 

Аннотация. Данная статья посвящена семантико-функциональному анализу китайской лексемы(言語) yanyu в японском языке, которая в соответствии с правилами чтения приобрела форму gengo. Рассматривается также лексема 言葉kotoba, состоящая из китайских графем и , созданная на японской почве.

 

Ключевые слова: лексема, графема, иероглиф, семантика, функция, термин, язык, речь.

 

ON THE CHINESE LEXEMES yanyu AND yuyan IN THE JAPANESE LANGUAGE

 

Mustafaeva Samida Toshmukhammedovna, lecturer, doctoral student, Tashkent State institute of Oriental studies. The Republic of Uzbekistan.

 

Keywords: lexeme, grapheme, hieroglyph, semantics, function, term, language, speech.

 

The article is devoted to the semanticfunctional analysis of the Chinese lexeme(言語) yanyu in the Japanese language, which has been transformed into gengo according to reading rules. It also studies the lexeme 言葉kotoba, which consists of the Chinese graphemes and and was created in Japan.

 

 

СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА НА РУССКИЙ ЯЗЫК АНГЛИЙСКИХ РЕПРЕЗЕНТАНТОВ ПРЕДЛОЖЕНИЙ

 

Прибыток Инна Ивановна, д-р филол. наук, профессор, ФГБОУ ВПО «Саратовский государственный университет им. Н. Г. Чернышевского»: Россия, 410012,г. Саратов, ул. Астраханская, 83.

Луговская Зоя Константиновна, доцент, Саратовский государственный социально-экономический институт (филиал) ФГБОУ ВПО «Российского экономического университета им. Г. В. Плеханова»: Россия, 410003, г. Саратов, ул. Радищева, 89.

 

Тел.: (927) 143-68-20

E-mail: ipribytok@mail.ru

 

Аннотация. В статье анализируются способы, используемые при переводе на русский язык английских репрезентантов предложения. В статье доказывается, что репрезентант предложения представляет специфическую синтаксическую единицу аналитического английского языка. Ввиду отсутствия понятия «репрезентант предложения» как особой синтаксической единицы в русском языке при переводе приходится прибегать к различным трансформациям: грамматическим, лексическим, лексико-грамматическим и стилистическим. Выбор трансформации в тексте перевода определяется прагматической функцией репрезентанта в исходном тексте.

 

Ключевые слова: репрезентант предложения, трансформация, прагматическая функция, исходный текст, текст перевода.

 

WAYS OF TRANSLATING THE ENGLISH REPRESENTANTS OF SENTENCES INTO RUSSIAN

 

Pribytok Inna Ivanovna, Dr. of Phil. Sci., Prof., Saratov State university named after N. G. Chernyshevsky. Russia.

Lugovskaya Zoya Konstantinovna, Ass. Prof., Saratov State social-economics institute (branch of Russian economics university named after G. V. Plekhanov). Russia.

 

Keywords: representant of a sentence, transformation, pragmatic function, source text, text of translation.

 

The article analyzes the methods used in translating the English sentence representants into Russian. It proves that the representant of a sentence is a specific syntactic unit of the analytical English language. Due to the absence of the concept of a “sentence representant” as a special syntactic unit in the Russian language, the translator has to resort to various transformations: grammatical, lexical, lexical-grammatical and stylistic ones. The choice of transformation in the text of the translation is determined by the pragmatic function of the representant in the source text.

 

 

К ПРОБЛЕМAТИКE ЭТНОНИМОВ И ГИДРОНИМОВ СЛАВЯНСКОГО ПРОИСХОЖДЕНИЯ НА АВСТРИЙСКОЙ ТЕРРИТОРИИ СEВЕРНЕЕ ДУНАЯ

 

Голуб Збынек, ассистент профессора, ст. преподаватель, Силезский университет в Опаве: Чешская Республика, 74601, г. Опава, на Рыбничке, 626/1.

 

Тел.: (420) 553-684-419

E-mail: zbynek.holub@fpf.slu.cz

 

Аннотация. В статье рассматриваются этнонимы и гидронимы славянского происхождения, бытующие на австрийской территории севернее Дуная и свидетельствующие о возможном развитии славянской колонизации в VII–VIII вв. Ареалы распространения этнонимов и гидронимов славянского происхождения указывают на две фазы этой колонизации.

 

Ключевые слова: этнонимы, гидронимы, волынцы, дулебы, миграция, колонизация территории вдоль Дуная, Южная Чехия.

 

ON THE PROBLEM OF ETHNONYMS AND HYDRONYMS OF SLAVIC ORIGIN ON THE AUSTRIAN TERRITORY TO THE NORTH OF THE DANUBE

 

Golub Zbynek, assistant of a professor, senior lecturer, Silesian university in Opava. The Czech Republic.

 

Keywords: ethnonyms, hydronyms, people of Volyn, the Dulebs, migration, colonization of the territory along the Danube, Southern Czech Republic.

 

The article studies the ethnonyms and hydronyms of Slavic origin which are in operation on the Austrian territory to the north of the Danube and are evident of the possible development of Slavic colonization in the VII–VIII centuries. The spread areals of ethnonyms and hydronyms of Slavic origin point to the two phases of this colonization.

 

 

ПРОСТРАНСТВО, ВОСПРИНИМАЕМОЕ В КАТЕГОРИЯХ ВРЕМЕНИ (НА МАТЕРИАЛЕ ОСЕТИНСКИХ ЭПИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ)

 

Дарчиева Мадина Владимировна, канд. филол. наук, ст. научный сотрудник, ФГБУН «Северо-Осетинский институт гуманитарных и социальных исследований им. В. И. Абаева» ВНЦ РАН и Правительства Республики Северная Осетия – Алания: Россия, 362040, Республика Северная Осетия – Алания, г. Владикавказ, просп. Мира, 10.

 

Тел.: (928) 685-50-47

E-mail: m.darchieva@gmail.com

 

Аннотация. Базовые философские категории «пространство» и «время» взаимосвязаны в фольклорном тексте и реализуются особым образом. Измеримость – черта, характерная и для пространства, и для времени. Традиционно время воспринимается посредством пространственных категорий, но встречаются некоторые исключения. В статье на материале осетинских эпических текстов рассматривается художественное пространство, воспринимаемое в категориях времени.

 

Ключевые слова: фольклор, осетинские эпические тексты, «Нартиада», время, пространство.

 

SPACE PERCIEVED IN CATEGORIES OF TIME (BASED ON OSSETIAN EPIC TEXTS)

 

Darchieva Madina Vladimirovna, Cand. of Philol. Sci., senior researcher, North Ossetia institute of humanities and social studies named after V. I. Abaev of the VRC of the RAS and the Government of the Republic of North Ossetia - Alania. Russia.

 

Keywords: folklore, Ossetian epic texts, “Nartiada”, time, space.

 

The basic philosophical categories of “space” and “time” are interconnected in a folklore text and are realized in a special way. Measurability is the feature which is characteristic of both space and time. Time is traditionally perceived through spatial categories, but there are certain exceptions. Based on Ossetian epic texts, the article examines artistic space perceived in categories of time.

 

 

 

ФИЛОСОФИЯ

 

 

ЭТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ОТЕЧЕСТВЕННОГО КОРПОРАТИВНОГО УПРАВЛЕНИЯ: МЕЖДИСЦИПЛИНАРНЫЙ ПОДХОД

 

Зырянов Михаил Юрьевич, канд. филос. наук, ФГБОУ ВПО «Московский государственный университет им. М. В.Ломоносова»: Россия, 119991, г. Москва,Ленинские горы, 1.

 

Тел.: (925) 060-23-81

E-mail: myuz@mail.ru

 

Аннотация. На основе междисциплинарного подхода предпринимается попытка рассмотреть корпоративное управление в контексте отечественного правосознания и православных этических ценностей. Акцентируется внимание на взаимодействии правового и нравственного регулирования, последнее из которых в среде бизнеса внешне объективировано в виде кодекса корпоративного управления.

 

Ключевые слова: корпоративное управление, бизнес, кодекс корпоративного управления, этика, нравственность, правосознание, культура, право, экономика, философия, общество.

 

ETHICAL FOUNDATIONS OF RUSSIAN CORPORATE MANAGEMENT: INTERDISCIPLINARY APPROACH

 

Zyryanov Mikhail Yurievich, Cand. of Philos. Sci., Moscow State university named after M. V. Lomonosov. Russia.

 

Keywords: corporate management, business, corporate management code, ethics, morality, sense of justice, culture, law, economics, philosophy, society.

 

The article makes an attempt to study corporate management in the context of Russian sense of justice and Orthodox Christian ethical values on the basis of interdisciplinary approach. It emphasizes the interaction between legal and moral regulation. The latter is objectified as corporate management code in the business environment.